Vi hastar från flygplatsen till tågstationen i Bryssel. London nästa där Nobelpristagaren Ishiguro bor #svtnyheter #NobelPrize
SVT rapporterade · Nobelpriset i litteratur 2017
Hej! Här kommer vi liverapportera om utdelningen av Nobelpriset i litteratur 2017. Här ovan kommer du kunna se vår livesändning, och här i chatten kommer medarbetare från Kulturnyheterna och Babel att kommentera, analysera och rapportera allt som rör årets stora litteraturhändelse!
Om 30 minuter kommer beskedet om vem som tilldelas Nobelpriset i litteratur: Här är de favorittippade författarna https://www.svt.se/kultur/bok/nobelpris …
Här är de favorittippade författarna
SVT NyheterFörra årets val av Bob Dylan ställde de flesta förhandstips på ända. Kulturnyheterna går igenom några Nobelpristippade författare inför torsdagens tillkännagivande.Då kör vi igång! 12:50 drar livesändningen igång, och ställ gärna frågor här i chatten så svarar vi efter bästa förmåga.

Nu börjar jakten på Nobelpristagaren – följ den här
SVT NyheterÅrets Nobelpristagare i litteratur tillkännages i dag. Sen börjar jakten på den första intervjun med författaren.SVT Nyheters korrespondenter och utsända står startklara på olika flygplatser runtom i världen för att kasta sig på närmaste flygplan – följ direktrapporteringen från jakten här.
På flygplatser världen över står SVT:S utrikeskorrespondenter redo för att kasta sig ut om pristagaren finns i deras bevakningsområde
Här på Kulturredaktionen är spänningen hög, medarbetare sitter förberedda i studios, programredaktioner och här runt nyhetsdesken på Kulturnyheterna
Vad tror ni om Stephen Kings chanser?
Kinesiske Yan Lianke har seglat upp på oddslistorna nu. Född 1958, bor i Peking.
@Robert: Stephen King är en verklig högoddsare. 70 år fyllda är han numera i rätt ålderskategori, men populärkulturella, folkliga författare som King är ovanliga i Nobelsammanhang.
Flera av hans verk har censurerats i Kina pga att de är samhällssatiriska.
Lianke är verkligen årets komet. 59 år från Peking, något av en duvunge i Nobelprissammanhang, och årets stora raket på bettingsajterna. Yan Lianke har kommit från att inte ha nämnts alls de senaste åren till att plötsligt vara en av storfavoriterna.
Förra årets skräll: Bob Dylan, diskuteras just nu i Nobelstudion.
Huvudnyheten i Island i dag: att både Jón Kalman Stefansson och Sjón plötsligt seglat upp som lågoddsare:
www.svt.se
www.svt.se
Med i vår sändning denna gång är Kulturnyheternas programledare Kristoffer Lundström, Babels Jessika Gedin, Kulturnyheternas kritiker Ulrika Milles och Daniel Sandström, litterär chef på Bonnier Förlag
Rebecca Lundberg på plats på Börshuset.
Här i chatten är det just nu jag, Joachim Sundell på Kulturnyheterna, och Sofia Olsson från Babel.
Det blir Dylan igen !
Jag sätter min litterära heder på att priset i år går till den polska poeten Olga Tokarczuk. Hennes poetiska utforskning av själsliga mellanrum bör snarast belönas.
Håkan Bravinger från Norstedts tippar just nu att Amos Oz får årets pris.
En annan stor favorit är Ngũgĩ wa Thiong'o, kenyansk författare, som just nu toppar bettingsajterna tillsammans med Haruki Murakami
Har alltid hoppats på Julian Barnes.
Jakob Runevad Kjellmer sitter just nu och cirkulerar Stockholm city, beredd att bege sig till ett förlag så fort beskedet kommer
Babel träffade Amos Oz 2011.
Äntligen!!
Nu är det dags för beskedet!
Snart....
Årets Nobelpris i litteratur går till:
Ishiguro!!!
David Lagercrantz tippade på Ishiguro i DN!
Babels reporter Lena Jordebo har träffat Ishiguro. Lena är på väg in i studion nu!
Ishiguro är mest känd för romanen Återstoden av dagen.
Den japansk-engelske författaren Kazuo Ishiguro är 62 år gammal, och har gett ut en lång rad romaner och novellsamlingar
Återstoden av dagen är kanske mest känd för filmatiseringen med Anthony Hopkins i huvudrollen
Ishiguros dystopiska roman "Never Let me go" blev även hyllad film för ett par år sedan.
Hans författarskap rymmer ofta skildringar av livet som minoritet i Storbritannien
Ett klassiskt, kärleksfullt val, säger Babels Jessika Gedin
En författare som både lyckats nå en stor publik, och samtidigt är knivskarp, säger Daniel Sandström
En mästare i brittisk underfundighet, säger Kristoffer Lundström, som är upprymd över valet.
Nu kommer Sara Danius att kommentera
Danius beskriver Ishiguro som en blandning mellan Jane Austen, seriekomedier och Franz Kafkas absurdism.
Pristagaren har ännu inte kontaktats om att han är årets mottagare av Nobelpriset, säger Sara Danius, Svenska Akademiens ständiga sekreterare
Vi erfar att David Lagercrantz ska ha tipsat Akademiens Kjell Espmark om författaren.
Ishiguro är en estet, och har skrivit ett litterärt universum som expanderar och förnyas för varje verk, säger Sara Danius
Danius favorit är hans senaste verk, The buried giant, från 2015. Och Återstoden av dagen - som hon beskriver som ett mästerverk.
Danius favorit är hans senaste verk, The buried giant, från 2015. Och Återstoden av dagen - som hon beskriver som ett mästerverk.
Ishiguro tillhör en stor generation av brittiska författare, säger Kristoffer Lundström
Letar efter nyheten i brittisk press, men där lyser Ishiguro än så länge med sin frånvaro...
Ishiguro skildrar med nerv och känsla upplevelsen av vad det är att vara en andra generationens invandrare, en minoritet i ett nytt land, berättar Daniel Sandström
Har inte läst någon bok men Never Let Me Go är en fantastisk film/historia. Man blir tagen av att bara minnas den.
Var det rätt val?
Motiveringen lyder alltså:
"som i romaner med stark känslomässig verkan har blottat avgrunden under vår skenbara hemhörighet i världen"
Hans författarskap står fullständigt i kulturens mitt, säger Ulrika Milles
Håkan Bravinger säger att hans tid som orakel är förbi: En stor överraskning
Svenska översättaren är Rose Marie Nielsen. Förlag: Wahlström och Widstrand.
Han är fortfarande ung, 62 år, men en stor författare. En riktigt bred Nobelpristagare i år, säger Håkan Bravinger
Det här är prosa som många kan ta till sig, inte svår, utan elegant. Jag är uppspelt, detta är en hyllning till romankonsten säger Håkan Bravinger.
Förlaget på tråden nu. Låter lätt skakig, begripligt nog.
"Han är en bred författare som många kan ta till sig", säger även W&Ws representant.
"Han är en bred författare som många kan ta till sig", säger även W&Ws representant.
På sociala medier flödar reaktionerna in nu:
SVT:s Europakorrespondent Christoffer Wendick och fotograf Marco Nilson är på Bryssels flygplats och kommer nu att ta tåget till London för att få en intervju med Nobelpristagaren.

-Vi är jättetaggade och bokade tåg direkt, säger Christoffer Wendick.
Lena Jordebo träffade Ishiguro 2005 inför Never Let Me Go. Hon berättar att han var väldigt trevlig.
"Politiskt är det här en liten gest i Brexit-tider" säger Ulrika Milles, Ishiguro är själv emot att Storbritannien ska lämna EU.
Politiskt är detta en liten gest i Brexit-tider, en vinkning från Europa till Storbritannien, säger Ulrika Milles.
Ishiguro har varit väldigt kritisk till Brexit, så visst finns det en politisk dimension i detta, säger Daniel Sandström
Det var väl OK !
Vår Nobelpanel nämner "Återstoden av dagen", "Buried giant" och "Never let me go" som starka tips för den som vill ta sig an Kazuo Ishiguros författarskap
Internationellt har det ännu inte kommit några kommentarer om årets pristagare, där dominerar just nu själva nyheten rapporteringen
Kazuo Ishiguro är intressant nog årets storfavorit till priset, Haruki Murakamis, favoritförfattare
3 minuter över kl 1 tittade jag på Wikipedia om Ishiguro och då står det där att han fått 2017 års Nobelpris i litteratur. Hur var det möjligt?
@IngerSjöberg: Internet rör sig snabbt. Stora nyhetshändelser och dödsfall brukar dyka upp där inom fem minuter
Murakami sa i en intervju i The Guardian om Ishiguro:
Japanese novelist Haruki Murakami agrees that Ishiguro is admired and widely read in Japan. "Partly it's because they are great books, but also because we find a particular kind of sincere and tender quality in his fiction, which happens to be familiar and natural to us."
Japanese novelist Haruki Murakami agrees that Ishiguro is admired and widely read in Japan. "Partly it's because they are great books, but also because we find a particular kind of sincere and tender quality in his fiction, which happens to be familiar and natural to us."
Känns det inte som ett brett val?, undrar Kristoffer Lundström.
Nu ansluter Ann Victorin, som gör de stora författarporträtten på Nobelpristagarna för SVT:s räkning, till samtalet
Nu ska vi över till förlaget på nytt
Sara Nyström, Ishiguros svenska förläggare, trodde inte att hon hörde rätt när beskedet kom
"Jag är så glad! Det är ett så viktigt och spännande författarskap", säger hon
Ann Victorin berättar om hur Nobelpristagare ofta är helt slutkörda två dagar efter priset. Först är det fest, sen är det baksmälla, och efter det ska den stora intervjun med SVT bli av. Det är en utmaning varje år, säger hon
Börja med att läsa Återstoden av dagen och Never let me go. Så sammanfattar Kristoffer Lundström dagens diskussioner om Ishiguro.
Nu slutar livesändningen för denna gång, men ni kan naturligtvis fortfarande se den igen för er som anslutit senare
en så bra sändning tack
@svensson: Tack för att du tittade!
Hej! Spännande! Vad hände med taxin som skulle leta förlag?
@InaP: Den kom fram! Jakob Runevad Kjellmer, vår "taxireporter", kom fram till förlaget Wahlström och Widstrand. Det var där det var stökigt och skålades i champagne!
Ett tiotal telefoner går varma runt omkring mig just nu, där vi samlar in kommentarer som inom kort kommer dyka upp här på sajten
På sociala medier har reaktioner flödat in sedan beskedet kom:
Kommer ihåg att jag läste Never let me go när jag var ganska nybliven mamma och det var en sån stark och obehaglig läsupplevelse. #nobel
1:37 - 05 okt 2017
- Reply
- Retweet
- Favorite
"Om man korsar Austen med Kafka så får man hans författarskap i ett nötskal." Akademien gör mig nyfiken! Precis så ska priset fungera #nobel
1:12 - 05 okt 2017
- Reply
- Retweet
- Favorite
Nu börjar jakten på Nobelpristagaren. SVT:s Europakorrespondent är på väg till London, från Bryssel, för att försöka få den första intervjun med Kazuo Ishiguro.
Vi hastar från flygplatsen till tågstationen i Bryssel. London nästa där Nobelpristagaren Ishiguro bor #svtnyheter #NobelPrize
Kazuo Ishiguro har nu gett sin första kommentar om priset: "Flabbergastingly flattering", säger han till BBC
"Det är en ära som tar andan ur mig, framförallt eftersom att jag får vandra längst med samma stig som några av historiens största författare vandrat före mig. En enorm hedersbetygelse", säger Kazuo Ishiguro.

Väntar tåget till London medan Marco bokar hotell. Vilken fråga skulle ni vilja ställa till #KazuoIshiguro?
Jakten fortsätter. SVT:s korrespondent Christoffer Wendick är på väg till tågstationen för att ta tåget till London där Nobelpristagaren befinner sig.

Bryssel-Berlin-Tallinn-Riga-Bryssel-Amsterdam-Manchester-Wales-Amsterdam-Barcelona-Bryssel. Så har SVT:s Europakorrespondent Christoffer Wendicks senaste två flygveckor sett ut. Nu väntar London.

Christoffer Wendick tar en kaffe i väntan på tåget till London. Bakom kameran: Marco Nilson.

Nu sitter Christoffer Wendick och Marco Nilson på tåget, från Bryssel till London. Fortsättning följer...
Hej! Nu inväntar vi en presskonferens med nobelpristagaren som börjar vid 18.00 i London. Våra utsända är på väg dit och vi påbörjar en livesändning klockan 17.55.
Nu är våra utsända på plats! Om några minuter börjar vi sända från London.
Nobelpristagaren Kazuo Ishiguro ska tala utanför bokförlaget Faber & Fabers lokaler i London.klockan 18.00.
Nu sänder vi live! SVT är på plats i London och om några minuter håller nobelpristagaren en pressträff.
"Det här är första tillfället han tar lite längre tid på sig att svara på frågor", säger SVT:s utsända Christoffer Wendick som är på plats.
Kazuo Ishiguro ska först läsa ett uttalande och sedan svara på frågor. Han har tidigare sagt att priset "är en ära som tar andan ur mig".
Nu kommer han in.
Han agent säger att pressen först ska få ta bilder.
Nu har Christoffer Wendick satt på nobelpristagaren en mikrofon. Vi kommer därför få ett bra ljus i livesändningen. Nu börjar han med ett offentligt uttalande.
Det här är fantastiskt och helt oväntade nyheter, säger Kazuo Ishiguro.
Jag satt vid köksbordet och skrev ett mejl och tänkte på att äta lunch, berättar Kazuo Ishiguro om när nyheten kom.
Då vi lever i en värld med fake news så blev jag inte särskilt exalterad, säger han.
Det var först när BBC ringde som jag tog det på allvar, berättar han.
Kazuo Ishiguro säger att han inte hade någon aning om att han ens var tilltänkt.
Jag har inte haft en chans att tänka på det här men allt jag kan säga ar att det är en otrolig ära. En av anledningarna till att jag känner så är att nobelpriset är något man kan respektera och tro på. I dagens värld där vi känner en sådan osäkerhet kring saker så ä'r det här något att tro på, säger Kazuo Ishiguro.
Det är väldigt viktigt för mig, säger Kazuo Ishiguro.
Jag känner mig lite som en inkräktare och lite skuld för att jag sitter här och inte alla andra fantastiska författare, säger Kazuo Ishiguro. Det får mig att känna mig gammal, säger han.
Mitt mål är alltid att skriva en bra bok. Jag har aldrig tänkt på min karriär som en stor sak, säger Kazuo Ishiguro.
Jag trodde att om någon får nobelpriset så kommer samtalet från Nobelakademin först. Men det gjorde det inte. Men hon var väldigt avslappnad och trevlig, säger Kazuo Ishiguro om Sara Danius. Hon verkade vara överraskad över att jag sa ja till att komma till Stockholm i december, fortsätter han.
Jag älskar att komma till Stockholm, säger han om sitt kommande besök.Han har varit i svenska huvudstaden tidigare, på semester.
Charlotte Bronté har varit den brittiska författare som inspirerat mig mest, säger han. Han läst Jayne Eyre igen nyligen och hyllar hennes stil.
Nobelpriset symboliserar idén om internationell fred, säger Kazuo Ishiguro.
Han tackar sina japanska läsare för deras stöd. Landets kultur har gett honom mycket, säger Kazuo Ishiguro.
Nu avslutas pressträffen. Han tackar alla journalister som kommit dit.
"Det var en väldigt ödmjuk person som framkom i svaren", säger SVT Nyheters utsända Christoffer Wendick.
Vi fortsätter sändningen med vår utsända i London och experter i studion.
"Som författare ser han som sin roll att beskriva och försöka sätta ord på världen och göra den lite bättre!, säger SVT Nyheters utsända Christoffer Wendick.
Det är jättestort, svarar SVT Nyheters utsända Christoffer Wendick på frågan om vad det här betyder för Japan. Han flyttade från landet när han var sju.
"Det är ett fantastisk val", säger experten Yukiko Duke i sändningen.
"Han har alla de komponenter som nobelpristagare ska ha." säger Yukiko Duke.
"Han är en lysande författare. Han är så modig och skicklig." säger Yukiko Duke.
"Han skriver mycket om klass", säger Yukiko Duke. Han är annars bra på att skriva olika genrer.
Nu är sändningen avslutad! Fortsätt gärna läsa om nobelpristagaren och reaktionerna på vår sajt. Tack för att ni har läst och tittat.